Как стать медицинским переводчиком?

Переводчики, специализирующиеся в сфере здравоохранения, помогают людям, имеющим проблемы со слухом. Лаборанты, медсестры и врачи также нуждаются в них, поскольку растет число пациентов с ограниченным знанием английского языка и глухих, которым может быть полезно более четкое общение. Узнайте больше о переводе в отрасли и о том, что это значит, нажав здесь.

Когда человек имеет ограниченную способность говорить на языке конкретной страны, даже лучший врач в городе не сможет предоставить ему то, что ему нужно, если он не уверен в симптомах и в том, что пациенту нужно делать. Здесь дипломированный и лицензированный переводчик работает посредником, поскольку он должен убедиться, что все понимают терминологию, используемую в консультации.

Включение в работу

Одной из основных обязанностей этих экспертов является обеспечение четкости и прозрачности устного общения между участвующими сторонами.

Они объяснят операции и медицинские обследования, которые пациенты должны пройти, максимально простым языком и предотвратят недоразумения в долгосрочной перспективе. Кроме того, поскольку они по сути обрабатывают конфиденциальную информацию, вы можете ожидать, что они будут соблюдать максимальную конфиденциальность в своих действиях.

Рекрутеры, которые хотят заполнить вакансии переводчиков, могут искать кого-то чуткого и быстро соображающего. Их работа заключается в том, чтобы врач и пациент поняли друг друга, и должен быть сделан беспристрастный перевод.

-Правильное общение слово в слово.

-Убедитесь, что жаргон понятен и упрощен, чтобы люди могли лучше его понять.

— Конфиденциальная информация должна храниться в тайне.

-Преодолеть пробелы, особенно в культурном аспекте, которые не позволяют пациенту получать адекватную помощь.

Как начать эту карьеру?

В качестве переводчика могут быть наняты лица, не являющиеся носителями английского языка, которые проходят медицинскую подготовку и процедуры. Они станут связующим звеном, в котором нуждаются многие больницы, поэтому любые советы, медицинские рецепты и другие потребности будут передаваться максимально эффективным образом. Профессионалу потребуется сертификация медицинского переводчика, прежде чем он сможет начать практиковать.

К счастью, сегодня вы можете добиться этого с помощью доступных и структурированных программ, в которых доступны онлайн-ресурсы и вебинары.

Предпочтительно, чтобы люди, владеющие несколькими языками, были отточены так, чтобы они могли легко адаптироваться к любому медицинскому учреждению, например, клиникам, больницам и другим учреждениям. Дома престарелых также могут нуждаться в них, особенно если в этих медицинских учреждениях есть разные пациенты. Терапевтам и медсестрам также может понадобиться помощь переводчика, особенно если они работают в отдаленном месте, где местные жители не говорят по-английски.

Весь смысл привлечения стороннего переводчика на консультацию состоит в том, чтобы пациент понял свою общую ситуацию и варианты лечения. Врачам также следует учитывать любые опасения, о которых им сообщают люди, которых они лечат, и на любые вопросы следует отвечать незамедлительно.

Перспективы карьеры и зарплаты

Стоит отметить, что следующие цифры могут варьироваться и являются лишь средними. Однако, по данным Трудовой статистики, работа в этой сфере может приносить около $51 000 в год, а компенсация существенно выше, чем у тех, кто не имеет диплома. Люди часто ищут сочетание стабильной карьеры, хорошей зарплаты и потенциального удовлетворения от спасения жизни, и если это так, то это может быть для них хорошим выбором.

Что ты должен делать?

Лица, имеющие право на участие, должны быть не моложе 18 лет, должны пройти около 40 или более часов обучения по медицинскому устному переводу и должны владеть английским языком, подтвержденные сертификатами IELTS, CPE, FCE, MELAB, ELPT и TOEFL. Они могут быть предоставлены в США или любой другой англоязычной стране и должны иметь как минимум степень магистра, бакалавра или доктора философии. на целевом языке. Подробнее о степени бакалавра можно узнать по этой ссылке: https://www.britannica.com/topic/bachelors-grade.

1. Получите диплом

Дипломы средней школы или GED — это минимум, если вы хотите работать медицинским переводчиком. Однако другие больницы и отделы кадров могут предпочесть человека с высшим образованием, но вы все равно можете попытать счастья.

2. Знание двух или более языков.

Сложности часто встречаются в различной медицинской информации, а также упоминаются люди, которых беспокоит лечение, которое они собираются получить. Эти специалисты должны иметь возможность переключаться между конкретным языком и английским, чтобы каждая консультация занимала меньше времени.

После выполнения большинства требований поступление на программы обучения и занятия должно стать главным приоритетом. Обновленную и фактическую информацию можно найти на веб-сайтах CCHI и NBCMI, но получение процесса сертификации может оказаться сложной задачей. Однако после того, как вы все пройдете и сможете начать практиковать в своем штате, это может стать прибыльной карьерой, которая принесет множество преимуществ.

В разделе 1557 говорится, что сотрудники офиса, Google, друзья и члены семьи не считаются квалифицированными медицинскими переводчиками, даже если у них есть предыдущий опыт и свободное владение языком. Это должен делать лицензированный и обученный человек, чтобы у пациентов не возникло проблем в будущем.

Последние публикации

Топ тэги

UFC Биография Дана Дана Уайт Конор МакГрегор Последние новости Статистика ММА Лучшие Не Новости Статистика ММА Почему Преимущества СМОТРЕТЬ Сколько Уайт Это более вам вашего возраст вы года году для доход другое за из как когда которые ли лучших многое на он от по после против рассказал рост руководство сезон советов состояние что

Архивы